Menu

Latina omnibvs

Dla wszystkich miłośników łaciny

Robimy porządek w czasownikach

kicior99

Kilka tygodni temu, jeszcze na facebooku, pisałem o nauce słówek. W sumie morał był taki: uczyć się ale z sensem. Sensowna nauka słów polega również na kojarzeniu związku między nimi. Nie od dziś wiadomo, że najtrudniej nauczyć się czasowników: mają różne, nieraz trudne formy, zwłaszcza w łacinie mogą mieć kilka a nawet kilkanaście znaczeń, mylą się jedne z drugimi. Proponuję zatem jesienne porządki.
bajzelCzasowniki łacińskie , podobnie jak polskie, nierzadko składają się z przedrostka i czasownika głównego: pugnareexpugnare, opugnare. Proponuję zatem w zeszycie, w którym zapisujecie słówka, stworzyć odrębne strony dla tych rodzin. I tak znajdzie się tam na przykład
porto portare portavi portatum – nieść:
exporto – wynosić (stąd eksport)
importo – przynosić (stąd import)
reporto – przynieść znów (stąd reporter)
apporto – przynosić (stąd aportować)
transporto – przenieść przez coś (stąd transport)

Podobną rodzinkę stworzymy np. z czasowników: duco, ducere, duci, ductum (wodzić, prowadzić, stąd np. dukt), fero, ferre, tuli, latum (nieść), iacio, iacere, ieci iactum (rzucać). Należy tylko uważać, bo czasowniki lubią się asymilować (upodabniać) na granicy przedrostka i rdzenia i może być to zarówno asymilacja postępująca (zmiany w rdzeniu), np. ad + iacioadicio, i wsteczna (zmiany w przedrostku), np. ad + portoapporto.

© Latina omnibvs
Blox.pl najciekawsze blogi w sieci